Printer Friendly Version Srpski jezik u okviru Evropskog dana jezika u Kopenhagenu @ 3 October 2018 02:34 PM

FONETSKO PISMO - SRPSKA ĆIRILICA
OD SOLUNSKE BRAĆE DO DŽORDŽA BERNARDA ŠOA

U organizaciji predstavništva Evropske komisije u Danskoj, Internacionalna gimnazija „Nils Brok“ Kopenhagen, bila je domaćin javnog predstavljanja različitih jezika i kultura, a u okviru Evropskog dana jezika.

Power point prezentacija

Brižljivo osmišljeno predstavljanje jedinstvenog fonetskog pisma - srpske ćirilice, multimedijalni pristup, zanimljivosti i duhovite opaske, interaktivna radionica sa važnim ukazivanjem na mesto ćirilice u digitalno doba, učinila je prezentaciju Ambasade Republike Srbije atraktivnom, izvanredno zanimljivom i, po rečima organizatora iz Evropske komisije Jensa Johansena, vrednom svake pohvale.

Motivaciona beseda ambasadorke Jasmine Mitrović Marić na početku prezentacije

Pored prezentacije srpskog fonetskog alfabeta, studentima su bila prikazana prva izdanja prevoda Kjerkegora iz Plave edicije SKZ, kao i čuveno ćiriličko izdanje Andersonovih bajki štampano u Zagrebu između dva rata sa jedinstvenim ilustracijama Vladislava Kirina. Bilo je tu izdanja u prevodu na danski jezik srpskih klasika Andrića i Selimovića, ali i prevoda savremenih danskih pisaca na srpski jezik, kao i trojezični katalog (srpsko-danski-engleski) o 100 godina od uspostavljanja diplomatskih odnosa između Kraljevine Srbije i Kraljevine Danske. Podelili smo i obeleživače za knjige (bukmarkere) sa odštampanim slovima srpske ćirilice i sa adresom sajta odakle se mogu besplatno preuzeti ćirilički fontovi srpskog pisma.

 

Studentkinja sa poklonom ćirilički obeleživač za knjige (bookmarker) Interaktivni deo radionice: studenti sa ćiriličkim slovima

Izlaganje o srpskom fonetskom alfabetu je počelo rečima Nobelovca Džordža Bernarda Šoa zto što je po njemu srpska ćirilica najsavršenije pismo na svetu. On je u svom testamentu ostavio više od 360 hiljada funti onom Englezu koji uspe da reformiše engleski alfabet po uzoru na reformu Vukove ćirilice, po fonetskom principu jedan glas-jedno slovo. Bio je to dovoljno intrigantan poziv. Na osam dvojezičkih velikih panoa prikazali smo razvoj ćirilice kroz vekove sa zadržavanjem na Miroslavljevom jevanđelju koje se nalazi u UNESKO zbirci "Pamćenje sveta". 

Zainteresovano i radoznalo studenti prate prezentaciju

Mladoj publici su posebno bili interesantni podaci da su srpske narodne pesme, priče i poslovice  prevodili Jakov Grim, Gete, Leopold Ranke,.. Učionica je bila tesna za mnogobrojne zainteresovane učenike i studente koji su, po završetsku svake od pet sesija, ostajali, pitali, tražili informaciju više.

Iskoristili smo priliku da im podelimo flajere i letke „Studiraj u Srbiji“ na engleskom jeziku. Okruženi ćiriličkim slovima, studenti su se igrali, ređali reči, poredili...

Među publikom: prof. dr Martin Skou Madsen sa ambasadorkom

Na poziv naše ambasade prezentaciji je prisustvovao i vanredni profesor Katedre za istočnoevropske studije Prof. dr Martin Skou Madsen, Danac koji predaje srpski jezik na Univerzitetu u Kopenhagenu. Naša prezentacija je bila jedinstvena i po ovom gostu. Razume se da smo i ovom prilikom popularisali Katedru kako bi potencijalni studenti saznali za mogućnost proučavanja našeg jezika i kulture u Danskoj.

Na molbu svojih učenika čiju je znatiželju da više nauče o Srbiji pobudila upravo prezentacija fonetskog principa srpske ćirilice, uprava Internacionalne škole ponudila nam je svoje prostorije i za buduću saradnju uputivši otvoren poziv. Iskoristićemo ga svakako, inicirajući povezivanja sa sličnim školama u Srbiji (npr. Filološka gimnazija) i institucijama.