Printer Friendly Version Српски језик у оквиру Европског дана језика у Копенхагену @ 3 October 2018 11:06 AM

ФОНЕТСКО ПИСМО - СРПСКА ЋИРИЛИЦА
ОД СОЛУНСКЕ БРАЋЕ ДО ЏОРЏА БЕРНАРДА ШОА

У организацији представништва Европске комисије у Данској, Интернационална гимназија „Нилс Брок“ Копенхаген, била је домаћин јавног представљања различитих језика и култура, а у оквиру Европског дана језика.

Power point презентација

Брижљиво осмишљено представљање јединственог фонетског писма - српске ћирилице, мултимедијални приступ, занимљивости и духовите опаске, интерактивна радионица са важним указивањем на место ћирилице у дигитално доба, учинила је презентацију Амбасаде Републике Србије атрактивном, изванредно занимљивом и, по речима организатора из Европске комисије Јенса Јохансена, вредном сваке похвале.

Мотивациона беседа амбасадорке Јасмина Митровић Марић на почетку презентације

Поред презентације српског фонетског алфабета, студентима су била приказана прва издања превода Кјеркегора из Плаве едиције СКЗ, као и чувено ћириличко издање Андерсонових бајки штампано у Загребу између два рата са јединственим илустрацијама Владислава Кирина. Било је ту издања у преводу на дански језик српских класика Андрића и Селимовића, али и превода савремених данских писаца на српски језик, као и тројезични каталог (српско-дански-енглески) о 100 година од успостављања дипломатских односа између Краљевине Србије и Краљевине Данске. Поделили смо и обележиваче за књиге (букмаркере) са одштампаним словима српске ћирилице и са адресом сајта одакле се могу бесплатно преузети ћирилички фонтови српског писма.

Студенткиња са поклоном ћирилички обележивач за књиге (bookmarker) Интерактивни део радионице: студенти са ћириличким словима

Излагање о српском фонетском алфабету је почело речима Нобеловца Џорџа Бернарда Шоа зто што је по њему српска ћирилица најсавршеније писмо на свету. Он је у свом тестаменту оставио више од 360 хиљада фунти оном Енглезу који успе да реформише енглески алфабет по узору на реформу Вукове ћирилице, по фонетском принципу један глас-једно слово. Био је то довољно интригантан позив. На осам двојезичких великих паноа приказали смо развој ћирилице кроз векове са задржавањем на Мирослављевом јеванђељу које се налази у УНЕСКО збирци "Памћење света".

Заинтересовано и радознало студенти прате презентацију

Младој публици су посебно били интересантни подаци да су српске народне песме, приче и пословице  преводили Јаков Грим, Гете, Леополд Ранке,.. Учионица је била тесна за многобројне заинтересоване ученике и студенте који су, по завршетску сваке од пет сесија, остајали, питали, тражили информацију више.

Искористили смо прилику да им поделимо флајере и летке „Студирај у Србији“ на енглеском језику. Окружени ћириличким словима, студенти су се играли, ређали речи, поредили...

Међу публиком: проф. др Мартин Скоу Мадсен са амбасдорком

На позив наше амбасаде презентацији је присуствовао и ванредни професор Катедре за источноевропске студије Проф. др Мартин Скоу Мадсен, Данац који предаје српски језик на Универзитету у Копенхагену. Наша презентација је била јединствена и по овом госту. Разуме се да смо и овом приликом популарисали Катедру како би потенцијални студенти сазнали за могућност проучавања нашег језика и културе у Данској.

На молбу својих ученика чију је знатижељу да више науче о Србији побудила управо презентација фонетског принципа српске ћирилице, управа Интернационалне школе понудила нам је своје просторије и за будућу сарадњу упутивши отворен позив. Искористићемо га свакако, иницирајући повезивања са сличним школама у Србији (нпр. Филолошка гимназија) и институцијама.